Il traduit tout document d'ordre technique, scientifique, financier ou administratif. Son champ d'intervention est aussi varié que la diversité des technologies actuelles.
Voici quelques types de documents pouvant être confiés à un traducteur technique : Catalogue, brochure, spécifications techniques, rapport qualité, rapport financier, appel d'offres et cahier des charges, manuel technique, mode d'emploi (d'outils, d'appareils électroniques etc.), compte rendu, site Internet etc.
Outre une maîtrise parfaite de ses langues de travail et une excellente compétence rédactionnelle, le traducteur technique doit connaître en profondeur la terminologie particulière des domaines dans lesquels il intervient. Chaque technique possède son vocabulaire spécifique qui permet aux spécialistes de communiquer dans leur domaine. Le rôle du traducteur technique consiste à fournir un texte dans la langue cible qui reflète le document originale avec précision, tout en respectant les conventions terminologiques et stylistiques du domaine de spécialité.
Dans le contexte actuel d'un marché qui exige de plus en plus de rapidité et la prise en charge de volumes de texte importants, le traducteur technique doit maîtriser les outils d'aide à la traduction. Ces logiciels permettent de créer, lors du processus de traduction, une base de données, également appelée mémoire de traduction. Cette mémoire contient toutes les entités du texte source (phrases, paragraphes etc.) associées à leur traduction et le logiciel d'aide à la traduction permet de réutiliser les traductions des passages récurrents. Ceci garantit une meilleure cohérence terminologique du document final et une plus grande rapidité d'exécution de la traduction.
Petra Weilbächer est traductrice technique, diplômée par l'Université Mainz-Germersheim (Allemagne), et elle prend en charge vos traductions techniques du français ou de l'anglais vers l'allemand dans les domaines suivants :